Profesorado

Apellidos
Galanes Santos
Nombre
Iolanda
Área
Área de Tradución e Interpretación
Fotografía
images/foto.jpeg
Teléfono
(+34) 986 81 20 62
Web
-
academia.edu
 
Despacho
31 C
Localización
Facultade de Filoloxía e Tradución, Campus Universitario, E-36310 Vigo
Buzón
58
Docencia
Tradución especializada (económico e administrativa) en francés-galego e español-galego e Terminoloxía.
Investigación
Liñas de investigación: Terminoloxía, Tradución especializada, Biblioteca da tradución galega (grupo BITRAGA)
Publicaciones recientes
Galanes Santos, Iolanda (2012): “La tradución literaria en Galicia a partir del catálogo BITRAGA”, Áurea Fernández Rodríguez/ Iolanda Galanes Santos/ Ana Luna Alonso/ Silvia Montero Küpper Silvia, Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior. Series: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico – Vol. 7, Bern_. Ed.: Peter Lang. 87-108. ISBN: 978-3-0343-0629-4

Galanes Santos, Iolanda (2012): “Minorías y mercados emergentes para la traducción de obra gallega.”, en Áurea Fernández Rodríguez/ Iolanda Galanes Santos/ Ana Luna Alonso/ Silvia Montero Küpper Silvia, Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior. Series: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico – Vol. 7, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien. 201-222. ISBN: 978-3-0343-0629-4

Luna Alonso, A. e Galanes Santos, I. (2012): “As traducións inéditas de Carlos Casares”. Grial. 196. 38-47.

Áurea Fernández Rodríguez; Iolanda Galanes Santos; Ana Luna Alonso; Silvia Montero Küpper.(2011): “A literatura galega en inglés”.Grial.191. 104 - 115.

Iolanda Galanes Santos (2010). “O galego como lingua de especialidade. Usos estratéxicos para a valorización do status da lingua”.Sanmartin Rei, Goretti, (ed.): Lingua e futuro,.pp. 55 - 77.A Coruña, Ed.: Laiovento, Col.:Ensaio.ISBN 978-84-8487-181-9

Galanes Santos, Iolanda (2010): “La acreditación de traductores y/o intérpretes jurados en España: novedades, contrastes e incoherencias”.Sendebar, 21, Universidad de Granada, Granada.251-271 ISSN: 1130-5509

Galanes Santos, Iolanda (2010): “Panorama da literatura traducida en Galicia (1980-2008): Fluxos literarios peninsulares”. En Gallén, Lafarga y Pegenaute (eds) Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, 2010. 109-125, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, Ed.: Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-0449-8

Galanes Santos, Iolanda (2009): “Proceso de decisión terminológica en la traducción de textos científicos de una lenguaminorizada. El traductor ante la variación terminológica”. En Pegenaute, L, De Cesaris, J., Tricás, M.y Bernal,E. (eds.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI.I,pp. 439 - 447.AIETI, PPU, Barcelona.

Galanes Santos, Iolanda. (2007): “Os proxectos de TI, un tesouro terminolóxico inexplorado”.Viceversa.13. 207 - 220.Universidade de Vigo. ISSN 1135-8920

Galanes Santos, I. (2005).“Procesos de implantación lingüística: a planificación terminolóxica en Galicia”.Madrygal,.8. 43 - 54.Madrid: Universidad Complutense de Madrid,2005.ISSN 1138-9664

Galanes Santos, Iolanda (2003): “A terminoloxía en Galicia” en Monteagudo, H. e Bouzada Fernández, X., O proceso de normalización do idioma galegovol.III Elaboración e difusión da lingua, Consello da Cultura Galega, Santiago de Compostela, 229-288. ISBN: 84-95415-86-0

Galanes Santos, Iolanda (2002): A lingua galega do dereito. Unha achega á súa definición e calidade a partir da traducción xurídica en Galicia. Santiago de Compostela: Escola Galega de Administración Pública,2002.ISBN 84-453-3257-0

Galanes Santos, Iolanda (2001): « La qualité linguistique de la langue spécialisée du droit: le cas des langues moins répandues ». En Mayer, F. (ed.), Language for Special Purposes:Perspectives for the New Millennium:.pp. 728 - 735.(Alemania): Gunter Verlag Nar. ISBN 3-8233-5852-9

Web desarrollada por Linckia