Profesorado

Apellidos
Garrido Vilariño
Nombre
Xoán Manuel
Área
Área de Tradución e Interpretación
Fotografía
images/xoan-manuel-garrido.jpeg
Teléfono
(+34) 986 81 20 66
Web
www.galego-on.com
academia.edu
https://uvigo.academia.edu/XoánManuelGarridoVilariño
Despacho
39 C
Localización
Facultade de Filoloxía e Tradución, Campus Universitario, E-36310 Vigo
Buzón
62
Docencia
V01G230VGF Grao en Tradución e Interpretación (Galego-Francés):

G230704 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Galego | Obrigatorio

V01G230VEI Grao en Tradución e Interpretación (Español-Inglés) e V01G230VGI Grao en Tradución e Interpretación (Galego-Inglés):V01G230950Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Francés-Español (optativo)

M128211 - Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Francés-Galego-Francés / Francés-Español-Francés
Investigación
Membro dos grupos de investigación:

- TI4 Tradución & Paratradución, Universidade de Vigo
- HUM062 : DiGEC: DISCRIMINACIÓN, GENOCIDIO Y EXTERMINIO CULTURAL. LITERATURA FEMENINA DEL HOLOCAUSTO, Universidad de Granada.
Publicaciones recientes
Garrido Vilariño, X. M. (2005) «Traducir a Literatura do Holocausto: Traducción/Paratraducción de “Se questo è un uomo” de Primo Levi», en Teses de doutoramento da Universidade de Vigo. Curso 2004-2005, Vigo: Universidade de Vigo, [CD-ROM]. ISBN 84-8158-320-0.

Citado por:
Ardolino, Francesco (2008) «Les traductions des œuvres de Primo Levi en espagnol et en catalan» en Mesnare, P. e Thawassekos, Y. [eds.] Primo Levi à l’œuvre. La réception de l’œuvre de Primo Levi dans le monde. Actes du colloque international des 12, 13, 14 octobre 2006 Bruxelles. Paris : éditions Kimé. ISBN 978-2-84174-445-9. [As citas de Garrido son entre as páxinas 88-192 con dúas notas de rodapé]
Ardolino, Francesco (2005). «Primo Levi in Spagna e Catalogna». En Tesio, G. [ed.] La manutenzione della memoria Diffusione e conoscenza di Primo Levi nei paesi europei. Torino: Centro Studi Piemontesi. ISBN 88-8262-045-X. [As citas de Garrido están no apartado Una nuova prospettiva dalla Galizia entre as páxinas 347-349].

Garrido Vilariño, X. M. (2005) «Texto e Paratexto. Tradución e Paratradución» en Viceversa 9-10. Revista Galega de Tradución, pp 31-39. ISSN 1135-8920-7-8
Garrido Vilariño, X. M. (2005) «A escritura resiste a barbarie? O diario de Ana Frank», Viceversa 11, Revista Galega de Tradución, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, pp. 277-286. ISSN 1135-8920-7-8
Garrido Vilariño, X. M. (2006) «Recepción das traducións galegas da Literatura do Holocausto dirixidas ao público xuvenil» En Luna Alonso, Ana e Silvia Montero Küpper [eds.]. Tradución e política editorial de literatura infantil e xuvenil. Universidade de Vigo: Servizo de publicacións, pp.287-307. ISBN 84-8158-327-8.
Baltrusch, Burghard, Garrido Vilariño, Xoán Manuel & Montero Küpper, Silvia (2007) «Die O Aufgabe cometido des de Übersetzers quen traduce Von de Walter Benjamin», Vicerversa nº13, Revista Galega de Tradución, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, pp 79-103. ISSN 1135-8920.

Garrido Vilariño, X. M. (2007) «Os límites do cinema na representación do Holocausto: o modelo de Shoah como tradución/paratradución do acontecemento» en Becerra, Carmen, Pérez Pico, Susana & Fuentes [eds.] Lecturas : Imágenes, Cine y Memoria, Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, pp 29-49. ISBN 978-84-96915-09-1, ISSN 1696-8611.

Garrido Vilariño, X. M. (2007) «Ideología y Traducción: la Paratraducción» en Lenguas en Contexto, nº4, Puebla (México): Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, pp. 52-59. ISSN 1870-1671.

Garrido Vilariño, X. M. (2009) «Tradução e Paratradução da Literatura da Shoah na Lusofonia» http://ceh.ilch.uminho.pt/Pub_Xoan_Garrido.pdf, en Actas VI Congresso Nacional Associação Portuguesa de Literatura Comparada / X Colóquio de Outono Comemorativo das Vanguardas, Publicações Online (página 2) Tradução 7. Xóan Manuel Vilarinho (Universidade de Vigo/Grupo de Investigação Tradução e Paratradução) - "Tradução e Paratradução da Literatura da Shoah na Lusofonia" http://ceh.ilch.uminho.pt/outras_publicacoes_online_col_outono2.htm#ind6, pp 1-26, Braga: CEHUM, Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho, ISBN: 978-972-8063-63-4.
Garrido Vilariño X. M. (2010) «The Boy in the Striped Pyjamas ou Pajamas e O neno do pixama a raias», Viceversa 16, Revista Galega de Tradución, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, pp. 243-245. ISSN 1135-8920-14.
Garrido Vilarino, Xoán Manuel (2010) «A paratradución, entre a ideoloxía e a tradución» en Baltrusch, B. Pérez Duran, G., Sartingen, K. Soldando sal: Galician Studies in Translation & Paratranslation. Munich: Martin Meidenbauer, pp. 93-106. ISBN: 978-3-89975-211-3.

Garrido Vilariño X. M. (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» en Federico M. Federici [ed.] Translating Dialects and Languages of Minorities, cap. 4, Berna: Peter Lang, pp. 65-88. ISBN 978-3-0343-0178-7/ ISSN 1664-249X.
Citado por:
Fernández Gil, María Jesús (2013). Traducir el horror, la intersección de la ética, la ideología y el poder en la memoria del Holocausto. Frankfurt am main: Peter Lang. ISBN 978-3-631-62897-3, ISSN 1436-1914. [As citas de Garrido están entre as páxinas 305-306].

Garrido Vilariño, X. M (2012) «Análisis de la traducción/paratraducción de Se questo è un uomo de Primo Levi al castellano» en Camps, Assumpta [ed.] La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Univerista de Barcelona. Pp.379-392. ISBN 978-84-475-3576-7.

Garrido Vilariño, X. M (2013) «Apuntes de sociolingüística para la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada jurídica y administrativa francés-gallego-francés (TEJA)» en Montero Domínguez, X. [ed.] Traducción para la comunicación internacional, Granada: Editorial Comares, pp. 109-122, ISBN 978-84-9045-104-5.
Garrido Vilariño, X. M (2014) «El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepción de Se questo è un uomo en Francia» en Montero Domínguez, X. [ed.] Traducción e industrias culturales: nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt do Meno: Peter Lang, pp. 49-75, ISBN 978-3-631-65302-9/ISSN 1436-1914.

Garrido Vilariño, X. M (2014) «Las hermanas Touza-Domínguez, justas entre las naciones» en August-Zarebska, A. & Marín-Villora, T. [eds.] Guerra, exilio, diáspora. Aproximaciones literarias e históricas, Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, pp. 129-134. ISSN 0239-6661/ ISBN 978-83-229-3425-28.

Garrido Vilariño, X. M (2014) «Histoire de la traduction assermentée en Galice: un cas de normalisation linguistique» en Herreras, J. C. [ed.] Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept, Velenciennes: Collection Europe (s), Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 155-168, ISBN 978-2-36424-021-6.


Garrido Vilariño, X. M (2014) «La docencia de la traducción especializada jurídica y administrativa en Galicia» en Massimo Arcangeli, Katarína Klimová, Eva Reichwalderová e Monika Zázrivcová [eds.] Lengua,cultura e media. Roma: Aracne, pp. 657-679, ISBN 978-88-548-5111-5.

Luna, Ana e X. M. Garrido Vilariño (2014) «Paratraductores de la literatura del Holocausto en castellano» en Matgorzata Gaszyríska-Magiera e Justyna Cecylia Nowicka [eds.] Traducción: contextos e implicaciones. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrodawskiego, pp.41-49, ISSN 0239-6661, ISBN 978-83-229-3435-7.

Garrido Vilariño, X. M (2016) « Did Ist das ein Mensch? Ein autobiographischer Bericht, mean a reconciliation of Primo Levi with the German people and their language?» en Dorte Andres, Julia Richter, Larisa Schippel [eds.] Translation und ,,Drittes Reich". Berlín: Frank &Timme, pp. 337-346, ISBN 978-3-7329-0302-3, ISSN 2196-2405.

Garrido Vilariño, X. M (2017) «Introdução» en Teixeira Da Silva F. C. e Schurster, K. Ensino e História, regimes autoritários e traumas coletivos. Volume 2, coleção: Políticas educacionais, ensino e traumas coletivos. Edición de Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul e Universidade de Pernambuco, pp. 9-19.


Recensións de libros:

Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2016). Traducir e interpretar lo público, en Ferreiro Vázquez, Óscar (ed.), Granada: Editorial Comares. Colección Interlingua, 2016. Estudios Hispánicos, Polonia, nº24, pp. 180-184. ISSN: 2084-2546

Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017). Traducir e interpretar lo público, en Ferreiro Vázquez, Óscar (ed.), Granada: Editorial Comares. Colección Interlingua, 2016. Dïrãsãt Hispãnicas, Argelia, nº4 (2017). ISSN: 2286-5977.

Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017). Traducir e interpretar lo público, en Ferreiro Vázquez, Óscar (ed.), Granada: Editorial Comares. Colección Interlingua, 2016. Cadernos de Tradução, Brasil, vol. 37, nº2 (2017). ISSN 2175-7968.

Web desarrollada por Linckia