Galego
English
Castellano

Xoán Manuel Garrido Vilariño

Datos de contacto

Facultade de Filoloxía e Tradución
Despacho:   39C
Campus Universitario
E-36310 Vigo

Buzón: 62
Teléfono: (+34) 986 81 20 66
Extensión: 12066
Email: garrido@uvigo.es
Web: Ver web personal

Docencia:

V01G230VGF Grao en Tradución e Interpretación (Galego-Francés):

G230704 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Galego | Obrigatorio

V01G230VEI Grao en Tradución e Interpretación (Español-Inglés) e V01G230VGI Grao en Tradución e Interpretación (Galego-Inglés):V01G230950Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Francés-Español (optativo)

M128211 - Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Francés-Galego-Francés / Francés-Español-Francés

Investigación:

Membro dos grupos de investigación:

- TI4 Tradución & Paratradución, Universidade de Vigo 
- HUM062 : DiGEC: DISCRIMINACIÓN, GENOCIDIO Y EXTERMINIO CULTURAL. LITERATURA FEMENINA DEL HOLOCAUSTO, Universidad de Granada.

Publicacións máis relevantes:

(2014) “El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepción de Se questo è un uomo en Francia” en Montero Domínguez, X. (ed.) Traducción e industrias culturales: nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt do Meno: Peter Lang, pp. 49-75, ISBN 978-3-631-65302-9/ISSN 1436-1914.

(2014) “Las hermanas Touza-Domínguez, justas entre las naciones” en August-Zarebska, A. & Marín-Villora, T. (eds.) Guerra, exilio, diáspora. Aproximaciones literarias e históricas, Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, pp. 129-134. ISSN 0239-6661/ ISBN 978-83-229-3425-28.

(2014) “Histoire de la traduction assermentée en Galice: un cas de normalisation linguistique” en Herreras, J. C. (ed.) Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept, Velenciennes:  Collection Europe (s), Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 155-168, ISBN 978-2-36424-021-6.

(2013) “Apuntes de sociolingüística para la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada jurídica y administrativa francés-gallego-francés (TEJA)” en Montero Domínguez, X. (ed.) Traducción para la comunicación internacional, Granada: Editorial Comares, pp. 109-122, ISBN 978-84-9045-104-5.

(2012) “Análisis de la traducción/paratraducción de Se questo è un uomo de Primo Levi al castellano” en Camps, Assunta (ed.) La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Univerista de Barcelona. Pp.379-392. ISBN 978-84-475-3576-7.

(2011) “The paratranslation of the works of Primo Levi” in Federico M. Federici (ed.) Translating Dialects and Languages of Minorities : Challenges and Solutions, cap. 4, Berna: Peter Lang, pp. 65-88. New Trends in Translation Studies, vol.6, ISBN 978-3-0343-0178-7/ ISSN 1664-249X.

(2009) “Tradução e Paratradução da Literatura da Shoah na Lusofonia” http://ceh.ilch.uminho.pt/Pub_Xoan_Garrido.pdf, in Actas VI Congresso Nacional Associação Portuguesa de Literatura Comparada / X Colóquio de Outono Comemorativo das Vanguardas, Publicações Online (página 2) Tradução 7. Xóan Manuel Vilarinho (Universidade de Vigo/Grupo de Investigação Tradução e Paratradução) - "Tradução e Paratradução da Literatura da Shoah na Lusofonia" http://ceh.ilch.uminho.pt/outras_publicacoes_online_col_outono2.htm#ind6, pp 1-26, Braga: CEHUM, Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho, ISBN: 978-972-8063-63-4.

(2007) “Os límites do cinema na representación do Holocausto: o modelo de Shoah como tradución/paratradución do acontecemento” in Becerra, Carmen, Pérez Pico, Susana & Fuentes (eds) Lecturas : Imágenes, Cine y Memoria, Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, pp 29-49.

(2007 )Baltrusch, B. Garrido Vilariño, X. M. & Montero Küpper, S. “Die O Aufgabe cometido des de Übersetzers quen traduce Von de Walter Benjamin”, Vicerversa nº13, Revista Galega de Tradución, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, pp 79-103.ISSN 1135-8920

(2007) “Ideología y Traducción: la paratraducción”, Lenguas en contexto nº4, Puebla, México: Facultad de Lenguas de la Benémerita Universidad Autónoma de Puebla,   pp.52-59.ISSN1870-1671.

(2005) “Texto e Paratexto.Tradución e Paratradución” Viceversa 9-10 (2003-2004). Revista Galega de Tradución, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, pp. 31-39. ISSN 1135-8920-7-8.

(2004) « L’image des interprètes dans les films de l’Holocauste : Du casque au visage » en Anales de Filología Francesa, nº 12 (2003-2004), Universidad de Murcia, pp 151-175.